Ponieważ kodeks spółek Republiki Czeskiej przewiduje dla spółek z ograniczoną odpowiedzialnością uproszczoną strukturę zarządzania, niektóre pozycje i funkcje w spółce prawa czeskiego stanowią nie lada wyzwanie dla tłumaczy. Ponieważ kodeks handlowy zobowiązuje członków spółek do prawidłowego podpisywania się, w artykule przedstawiamy poprawny sposób określania powoływanych w spółce osób.
O ile umowa spółki nie przewiduje czego innego osoby reprezentujące spółkę, a będące zapisane w rejestrze, do swojego zwyczajnego podpisu dołączają (w formie nadruku, pieczątki lub na papierze firmowym) pełne imię i nazwisko, nazwę funkcji oraz nazwę reprezentowanej spółki.
Czeska spółka z ograniczoną odpowiedzialnością nie przewiduje powołania zarządu z określonym (mianowanym) jego prezesem, wiceprezesami i oraz pozostałymi członkami zarządu. W zakresie praw i obowiązków, funkcję zarządu pełni Jednatel (kiedy jest jeden) lub Jednatele, kiedy jest ich więcej, z reguły też działający samodzielnie.
Jeżeli zarząd czeskiej spółki jest jednoosobowy, osoba kierująca spółką winna podpisywać się jako Jednatel. W przekładzie do języka angielskiego poprawnym określeniem będzie CEO, a w języku niemieckim Geschäftsführer, który jest dosłownym prawnym odpowiednikiem tego słowa (por §35 ust. 1 ustawy o GmbH RFN). Oprócz CEO równie poprawnymi określaniami będą Managing Director.
W przekładzie do języka polskiego można zastosować określenie Prezes spółki. W przypadku zarządu wieloosobowego, każda z osób kierujących spółką podpisuje się określeniem Jednatel, które jednakże w tym wypadku do angielskiego będzie tłumaczone z reguły jako executive officer, manager lub member of board (to ostanie jest najmniej poprawne). W tłumaczeniu do języka niemieckiego obowiązuje to samo określenie ze względu na fakt płaskiej reprezentacji. Stąd każda z osób zarządzających spółką będzie używać określenia Geschäftsführer (por. §35 ust. 2 ustawy o GmbH RFN).
Najwięcej problemów z tłumaczeniem do języka angielskiego tworzy prokura, która jest pełnomocnictwem, zwykle nie wpisywanym do rejestru spółek. Czeski prokurent (Prokurista) do języka angielskiego można przetłumaczyć jako authorized agend lub authorized representative albo proxy. Poprawnym tłumaczeniem jest Registered Agend. W języku niemieckim używa się określenia Prokurist.
W przypadku spółek jawnych, wszyscy wspólnicy co do zasady są uprawnieni do reprezentowania spółki. Wspólnik spółki w podpisie używa określenia Společník, który tłumaczy się dosłownie na Wspólnik w języku polskim. W języku angielskim poprawnym określeniem będzie General partner. W języku niemieckim poprawnym określeniem jest Gesellschafter.
Najmniej problemów stwarza spółka komandytowa, która jest najstarszą formą prowadzenia działalności wspólnej. Komplementariusz spółki (Komplementář) w języku niemieckim określany jest jako Komplementär. W języku angielskim używa się określenia General Partner (Limited Partnerships Act 1907, Section 4).
Na koniec przypominamy, że prawidłowy podpis decyduje o ważności dokonanego aktu.
24.01.2025 | |||
AUD | 2.5365 PLN | ||
CZK | 0.1677 PLN | ||
EUR | 4.2100 PLN | ||
GBP | 4.9858 PLN | ||
HUF | 0.010287 PLN | ||
SEK | 0.3675 PLN | ||
USD | 4.0124 PLN |